Släng ut joysticken
Jag ser att Lennart i Kalifornien som skriver på bloggen Det Progressiva USA resonerar om svengelska och influenser från andra språk. Ibland kan ord från andra språk berika vårt eget språk eftersom ordet uttrycker någonting som vi inte kan utrycka med de befintliga orden vi har på vårt språk. När det däremot redan finns ord på svenska finns det väl ingen anledning att ersätta det med ett främmande ord. Kan någon till exempel komma på någon anledning till att använda ordet joy-stick när det finns ett utmärkt svenskt ord som styrspak?
Detta inlägg är pingat på intressant.se. Andra bloggar om svenska, svengelska och språk
Detta inlägg är pingat på intressant.se. Andra bloggar om svenska, svengelska och språk
3 Comments:
Jag möter så gott som dagligen betydligt värre exempel är joystick från svenskar som dagligen arbetar med engelska som huvudsakligt språk. Försvenskningar som managera, benefitera och alertera känns inte helt konfortabla.
Komfortabel, hm.. Men det kanske var avsiktligt. ;)
För egen del är jag fullt bekväm med att min mobiltelefon har en joystick och inte en styrspak. När vi får in låneord så förlorar de ibland lite av sin ursprungsbetydelse vilket jag tycker är bra i joystick-fallet. En styrspak ska vara en rejäl spak att hålla i med hela handen och inte en liten pigg på mobiltelefonen. Det får däremot gärna en joystick vara.
Men Anna, jag som med gillande noterade att du igår kommenterade at min mobil saknade styrspak. Missuppfattade jag dig; var det inte ett sådant statement (!) som jag tolkade det som?
Skicka en kommentar
<< Home